好幾年前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)片,因?yàn)槿×藗€(gè)令人印象深刻,很有記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個(gè)叫奧夫的人。平平無(wú)奇是吧。加上一個(gè)動(dòng)詞之后效果一下就不一樣,這個(gè)營(yíng)銷案例受用了。 影片的【de】表面故事是Ove決定自殺,卻無(wú)意卷入鄰里的各種事件中,重獲繼...
說(shuō)的是一輩子!差一年,一個(gè)【gè】月,一天,一個(gè)時(shí)辰,都不算一輩子! 人縱有萬(wàn)般能耐,終也敵不過(guò)天命。 No matter how resourceful you are, you can't fight fate. 久賭必輸,久戀必苦,就是這般的心情?;钕褚粔K豌豆黃,淡淡的甜,混沌的顏色,含含糊糊。 我想虞姬即使自刎于劍...
chaos`:
萬(wàn)人非你:
正能量小圓頭??:
方槍槍:
勞斯特張:
牯嶺街的少年:
csh:
freshtime:
闌珊: