To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯【yì】成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
本文很具冒犯性。 對所有從一個(gè)月之前就要開始準(zhǔn)備《看頭號玩家你需要知道的 XX 個(gè)彩蛋》、《這里是最全的頭號玩家彩蛋合集》、《看完頭號玩家你不得不知道的 XX 件事》、《頭號玩家里有哪些 80 年代知名流行文化梗》的公眾號表示同情。But you asked for it, sucker. 1. 沒打...
Nora:
半包海洋:
以北惜命:
萬人非你:
River:
蘇日安:
蠅王:
小灰27:
DarkWillow: