標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話(huà)記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話(huà)感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
如果我是制片,給這部片子拍一個(gè)續(xù)集,講20年以后的事,會(huì)是什么樣子? If 不符合遺傳學(xué)的邏輯,Will生了個(gè)資質(zhì)平庸的兒子/女兒,數(shù)學(xué)化學(xué)統(tǒng)統(tǒng)不及格,泡妞打架的本事也沒(méi)有,從小自卑自閉,被老爸的陰影籠罩。突然有一天受【shòu】到外界的刺激,發(fā)現(xiàn)這個(gè)弱智兒有藝術(shù)的天賦。。。。。...
'You don't know about real loss,'cause that only occurs when you love something more than you love yourself.' ---Good will Hunting 十年前在日記中記下了這句臺(tái)詞。只因深深地為Robin Williams如吟【yín】唱般的語(yǔ)調(diào)所迷戀。一個(gè)經(jīng)歷過(guò)...
星期五文藝:
楓丹:
Vincent:
朝暮雪:
玄輅Hyunlu:
呱啦啦:
黃青蕉:
mumudancing:
瓜特: