《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)【huì】飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
還記得在LOIN KING的原聲帶的第一頁(yè)寫(xiě)著,LOVE, RESPOSIBILITY,KNOWING WHO YOU ARE AND TAKING YOUR PALCE IN THE CIRCLE OF LIFE. 很多年過(guò)去了,我還清楚【chǔ】的記得那些字圓潤(rùn)的字體和作為背景的乞立馬扎羅山白雪皚皚的山峰.這幾句話讓感動(dòng)至今.很喜歡看到辛巴慢慢的登上榮耀石...
失洛河:
池中物:
[己注銷]:
小人魚(yú):
豆瓣松鼠:
方槍槍:
星花火:
吳宇澤:
宋天師聊動(dòng)漫: