To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既【jì】有頭...
三個(gè)小時(shí)的IMAX電影結(jié)束,場(chǎng)內(nèi)響起了掌聲。我側(cè)過(guò)頭問(wèn)17歲的女兒,這是不是她第一次碰到看完電影鼓掌的,她說(shuō)是。又問(wèn)她給幾星,她毫不【bú】猶豫地答道:五星! 以下隨感幾句,不算影評(píng)。 1. 電影確實(shí)還是要去電影院看 Sigrid Nunez在Sempre Susan: A Memoir of Susan Sontag中說(shuō),...
呼啦:
Mallory:
waking王小心:
愛(ài)上酸奶小餅干:
朝暮雪:
工藤新一的猴子:
吃瓜群眾小GG:
破詞兒:
木鎖_: