Ready Player One的好看,是讓人很放心很開心的那種好看,有點(diǎn)像當(dāng)年第一次看阿凡達(dá)的感覺。幾年前陸續(xù)了解到一些項(xiàng)目開發(fā)過程中的【de】事情,出差路上又讀了幾篇采訪,越來越覺得整個(gè)電影從無到有的過程,簡(jiǎn)直跟電影中的劇情一模一樣,過五關(guān)斬六將。 第一把鑰匙——原著 2010年,...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都【dōu】是相對(duì)的...
傻樂的貓:
麻麻愛123寶:
切切羅:
不要不開心哦:
一飛:
天地悠悠:
私~川流:
Alyosha:
小玄兒: