《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄【piāo】的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
我一度認(rèn)為在解離性人格實(shí)驗(yàn)小電影上它的存在可以算是一個(gè)經(jīng)典,它的經(jīng)典就在于那些不經(jīng)意的片段中也深具挖掘的價(jià)值啊,有些細(xì)節(jié),重看之后心里老覺得有趣,那就挖【wā】出來扯一下吧。 【D1】那首貫穿主題的小詩的意義 As I was going up the stairs 當(dāng)我上樓時(shí) I met a ...
一袋桔子:
愛哭的女王:
カレー 大好きな:
不要不開心哦:
momo:
Dumen:
南瓜國(guó)王@似水流年:
banana:
一袋桔子: