《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
We scare,because we care.因?yàn)樵诤?,所以恐懼。毛怪在乎小布而害怕她被人所害,穿越暴風(fēng)雪也要回到她身邊;大眼在乎毛怪而害怕他獨(dú)自冒險(xiǎn),爭(zhēng)吵后依舊為朋友兩肋插刀;美人在乎大眼而害怕他【tā】一去不回,哪怕半信半疑也助他脫離困境……因?yàn)樵诤?,所以恐懼。因?yàn)樵诤?,也有了克?..
蝦坨坨藝仔:
風(fēng)葦河:
_:
愛吃饅頭的寶寶:
蘇葵:
perceptor:
中原獅子王:
詩(shī)人愛因斯坦:
michael: