《GONE WITH THE WIND》在中【zhōng】國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
【我最喜歡的十大外語(yǔ)片】之三———【seven】(七宗罪) 文:十一月的雨 Earnest Hemingway once wrote, "The world is a fine place and worth fighting for." I believe the second part. 當(dāng)彼特被帶上【shàng】了囚車(chē),在周?chē)囊黄诎抵?,我看到了他那雙本來(lái)凌厲的眼里沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn)生...
胤祥:
Tomino:
不小姐:
王俊俊:
沁沁:
saisun:
CynthiaL:
沉默の玩:
十八爺: