“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒(méi)說(shuō)完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞【cí】是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
就是doctor在雨天里沖下車后說(shuō)的那段I am not enough black,not enough white,not enough man.真的眼淚唰的就留下來(lái),那種孤獨(dú)感,一下子就說(shuō)透了。沒(méi)有人群接受他,無(wú)論待在哪里他都像一個(gè)異類,想想doctor要【yào】忍受無(wú)端的偏見、歧視,很心疼,I am alone!這句話真的戳到我,想...
waking王小心:
劃船從不靠槳:
賦四韻:
Coco惜惜:
愛(ài)飆車的老司機(jī):
韓兮:
天海風(fēng)濤:
晶晶張:
憂郁小貓貓: